sexta-feira, julho 11, 2008

- ars longa, vita brevis -
hipócrates

"antes e depois" ou "como este quadro se presta a tudo", ou "como nada como duas mulheres nuas na banheira para toda a gente (e olhem que os exemplos não se ficam por aqui e o terceiro, que é mais ou menos um depois deste antes, tem muitos seguidores: não completamente afirmados na inspiração tida, mas a sugerir) começar a disparar a máquina fotográfica. É óbvio que é um quadro que se presta; ou seja, reúne tudo o que torna uma cena apetecível e passível de um remake: confina-se e retrata um período histórico; é icónico na medida em que é reconhecível em qualquer país (não aceite em qualquer cultura, claro está, mas reconhecível); tem personagens (não é paisagem ou uma natureza morta) e por fim, o mistério. Ninguém sabe quem pintou as duas irmãs, ninguém sabe se na realidade e como se propala, Gabrielle era amante do rei Henrique IV de França (diz-se que sim!) e por fim, se ela tem na mão o anel de coroação de Henrique, que este lhe deu pouco tempo antes de morrer, por que razão a irmã dela tem na mão o mamilo de Gabrielle. Diz o LOuvre que o gesto faz alusão muito subtil à gravidez de Gabrielle, desconhecida até porque o resto do corpo não está à vista, daquele que foi o seu filho com o rei, baptizado César de Vendôme. Foi considerado bastardo, por isso desenganem-se que a proximidade de mãos e o que cada uma segura (numa a gravidez, na outra a coroa), não levou a que o filho de Gabrielle se tornasse rei. E como ontem postei sobre as exposições chinesas, nada melhor que trazer um fotógrafo chinês. Se bem que original é seeeeeeeempre melhor:”

Master of the Fontainebleau School
Gabrielle d'Estrées and one of her Sister
c. 1595
Musée du Louvre, Paris


Olivier Christinat
Nus
2000



Wang Qingsong
Dupont and Dupond
2003

2 Comments:

Blogger João Barbosa said...

Desculpe-me a pergunta em tom crítico: porquê os títulos das obras em inglês (quando não o são no original ou têm tradução em português, seja em género artístico seja título propriamente dito) ou assinatura, como é o caso do quadro da escola de Fontainebleau?
.
.
.
contudo não tenho outras reclamações

11/7/08 2:18 da tarde  
Blogger Belogue said...

caro João barbosa:
não tenho um critério para legendar as imagens, a não ser a ordem da infromação (autor, título, data, localização). e no dia em que fiz este post é que não tive critério nenhum...
não é a primeira vez que não traduzo as obras porque muitas delas perdem quando são traduzidas. e eu não sou nenhum pedro tamen.

todas as reclamações, desde que construtivas serão bem recebidas.

14/7/08 7:32 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home