É a data do início da ilusão (que lírica que eu estou!). A "ilusão" portuguesa é muito diferente da "ilusion" castelhana. Em português a palavra "ilusão" é como aquelas facturas da edp em cuja última página, supostamente em branco, encontramos os dizeres: "esta página foi deixada propositadamente em branco". É a chamada contradição performativa: se a página está escrita, não está em branco. A "ilusão" portuguesa tem sempre consigo a sua consequência, a desilusão. Já a "ilusion" é desejo, ambição, sonho, "ganas" de... Prefiro a "ilusion". Mas o que temos é "ilusão". E com ela, a desilusão.
Que data é esta, beluguinha?
ResponderEliminarÉ a data do início da ilusão (que lírica que eu estou!).
ResponderEliminarA "ilusão" portuguesa é muito diferente da "ilusion" castelhana. Em português a palavra "ilusão" é como aquelas facturas da edp em cuja última página, supostamente em branco, encontramos os dizeres: "esta página foi deixada propositadamente em branco". É a chamada contradição performativa: se a página está escrita, não está em branco. A "ilusão" portuguesa tem sempre consigo a sua consequência, a desilusão. Já a "ilusion" é desejo, ambição, sonho, "ganas" de...
Prefiro a "ilusion". Mas o que temos é "ilusão". E com ela, a desilusão.